Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

у неё глаза разбегались

  • 1 глаза разбегаются

    разг.
    smb. is dazzled; smb.'s eyes are fairly dazzled by smth.; smb. does not know what to look at first (which way to look); smb.'s eyes wander all over the place; the contemplation makes smb. giddy

    Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребёнка в игрушечной лавке, разбегались глаза. (Л. Толстой, Война и мир) — Pierre had been educated abroad, and this reception at Anna Pavlovna's was the first he had attended in Russia. He knew that all the intellectual lights of Petersburg were gathered there and, like a child in a toyshop, did not know which way to look.

    У Дарьи Александровны разбегались глаза на этот элегантный невиданный ею экипаж, на этих прекрасных лошадей, на эти элегантные блестящие лица, окружившие её. (Л. Толстой, Анна Каренина) — Darya Alexandrovna's eyes were fairly dazzled by the elegant carriage of a pattern she had never seen before, the splendid horses, and the elegant and gorgeous people surrounding her.

    Всё это для взрослых. А мне нужно было другое, и этого другого оказалось так много, что глаза разбегались: тут и всевозможные конфеты и пряники, сдобные и несдобные баранки и бублики, булки и булочки. (М. Исаковский, На Ельнинской земле) — Those things were for grown-ups. I was interested in other things and there were so many of these other things that the contemplation made me giddy. Every conceivable sort of sweets, cookies, sugar-buns, butter-buns, cakes and pies.

    Русско-английский фразеологический словарь > глаза разбегаются

  • 2 глаза разбегаются

    ГЛАЗА РАЗБЕГАЮТСЯ/РАЗБЕЖАЛИСЬ (у кого от чего) coll
    [VPsubj]
    =====
    s.o. cannot concentrate visually or fix his gaze on any one thing, owing to a great number and diversity of objects, impressions etc:
    - у X-a глаза разбегаются (от Y-ов) X doesn't know < X scarcely knows> where to look (first < next>);
    - X doesn't know < scarcely knows> which way to look;
    - X doesn't know < X scarcely knows> what < whom> to look at first < next>;
    - it's more < there are more Ys> than the eyes can take in.
         ♦ В ослепительных белых и чёрных лимузинах ехали, весело разговаривая, офицеры в высоких картузах с серебром. У нас с Шуркой разбежались глаза и захватило дыхание (Кузнецов 1). The officers in their tall peaked caps with silver braid travelled in dazzling black and white limousines, chatting cheerfully among themselves. We, Shurka and I, caught our breath and scarcely knew where to look next (1b).
         ♦ Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребёнка в игрушечной лавке, разбегались глаза (Толстой 4). Pierre had been educated abroad, and this reception at Anna Pavlovna's was the first he had attended in Russia. He knew that all the intellectual lights of Petersburg were gathered there and, like a child in a toy shop, did not know which way to look... (4b).
         ♦...У случайного посетителя [ Дома] Грибоедова начинали разбегаться глаза от надписей, пестревших на ореховых тёткиных дверях... (Булгаков 9)....The chance visitor at Griboyedov's [Griboyedov House] was all but dizzied by the multitude of signs peppering the aunt's heavy walnut doors... (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза разбегаются

  • 3 глаза разбежались

    ГЛАЗА РАЗБЕГАЮТСЯ/РАЗБЕЖАЛИСЬ (у кого от чего) coll
    [VPsubj]
    =====
    s.o. cannot concentrate visually or fix his gaze on any one thing, owing to a great number and diversity of objects, impressions etc:
    - у X-a глаза разбегаются( от Y-ов) X doesn't know < X scarcely knows> where to look (first < next>);
    - X doesn't know < scarcely knows> which way to look;
    - X doesn't know < X scarcely knows> what < whom> to look at first < next>;
    - it's more < there are more Ys> than the eyes can take in.
         ♦ В ослепительных белых и чёрных лимузинах ехали, весело разговаривая, офицеры в высоких картузах с серебром. У нас с Шуркой разбежались глаза и захватило дыхание (Кузнецов 1). The officers in their tall peaked caps with silver braid travelled in dazzling black and white limousines, chatting cheerfully among themselves. We, Shurka and I, caught our breath and scarcely knew where to look next (1b).
         ♦ Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребёнка в игрушечной лавке, разбегались глаза (Толстой 4). Pierre had been educated abroad, and this reception at Anna Pavlovna's was the first he had attended in Russia. He knew that all the intellectual lights of Petersburg were gathered there and, like a child in a toy shop, did not know which way to look... (4b).
         ♦...У случайного посетителя [ Дома] Грибоедова начинали разбегаться глаза от надписей, пестревших на ореховых тёткиных дверях... (Булгаков 9)....The chance visitor at Griboyedov's [Griboyedov House] was all but dizzied by the multitude of signs peppering the aunt's heavy walnut doors... (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза разбежались

  • 4 imbarazzo

    m.
    1.
    1) (fastidio) помеха (f.); (ingombro) препятствие (n.)

    è più d'imbarazzo che d'aiuto — он не столько помогает, сколько мешает

    2) (difficoltà) затруднение (n.); неловкое (затруднительное) положение, неловкость (f.)

    mettere in imbarazzo — a) поставить в затруднительное положение (в тупик); b) (confondere) смущать (приводить в смущение)

    2.

    imbarazzo di stomaco — засорение (несварение) желудка

    non hai che l'imbarazzo della scelta! — тут есть из чего выбрать! (тебе остаётся только выбрать; тут столько всего, выбирай!)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > imbarazzo

  • 5 scelta

    f.
    1.
    2) (assortimento) ассортимент (m.), выбор (m.)
    3) (antologia) сборник (m.), антология; избранное (n.)
    2.

    a scelta — на выбор (по вкусу)

    non hai che l'imbarazzo della scelta! — тут есть из чего выбрать! (тебе остаётся только выбрать; тут столько всего, выбирай!)

    Il nuovo dizionario italiano-russo > scelta

  • 6 Г-62

    ГЛАЗА РАЗБЕГАЮТСЯ/РАЗБЕЖАЛИСЬ (у кого от чего) coll VP subj.) s.o. cannot concentrate visually or fix his gaze on any one thing, owing to a great number and diversity of objects, impressions etc: у X-a глаза разбегаются (от Y-ов) = X doesn't know (X scarcely knows) where to look (first (next)) X doesn't know (scarcely knows) which way to look X doesn't know (X scarcely knows) what (whom) to look at first (next) X is dizzied by the multitude of Ys itfs more (there are more Ys) than the eyes can take in.
    В ослепительных белых и чёрных лимузинах ехали, весело разговаривая, офицеры в высоких картузах с серебром. У нас с Шуркой разбежались глаза и захватило дыхание (Кузнецов 1). The officers in their tall peaked caps with silver braid travelled in dazzling black and white limousines, chatting cheerfully among themselves. We, Shurka and I, caught our breath and scarcely knew where to look next (1b).
    Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребёнка в игрушечной лавке, разбегались глаза (Толстой 4). Pierre had been educated abroad, and this reception at Anna Pavlovna's was the first he had attended in Russia. He knew that all the intellectual lights of Petersburg were gathered there and, like a child in a toy shop, did not know which way to look... (4b).
    У случайного посетителя (Дома) Грибоедова начинали разбегаться глаза от надписей, пестревших на ореховых тёткиных дверях... (Булгаков 9)....The chance visitor at Gri-boyedov's (Griboyedov House) was all but dizzied by the multitude of signs peppering the aunt's heavy walnut doors... (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-62

  • 7 тайы-

    тайы- I
    рел.
    приносить жертву; поклоняться;
    азыр тайы- или назир тайы- приносить жертву за покойника;
    Жер-Суу тайы- приносить жертву божеству Земли-Воды (см. жер 1);
    эртен жума күнү Жер-Сууну тайыйлы завтра, в пятницу, принесём-ка жертву божеству Земли - Воды;
    Ополдун тоосун тайыпсың фольк. ты принёс жертву горе Опол;
    "көк жал Манас арбагын, тайыйлычы" деп салды фольк. он сказал, мол, принесём же жертву духу богатыря Манаса;
    тайыбасак Манасты, арбагы бизди урбайбы! фольк. если мы не принесём жертву, разве дух Манаса не поразит нас!;
    жылкы тайы- обводить лошадь, больную мышками (см. жаталак), вокруг надгробия.
    тайы- II
    то же, что тай- V;
    томугу тайыган у него коленная чашечка с места сошла;
    кубаттан тайыды он изнемог, лишился сил;
    убадасынан тайыган жок он своё обещание выполнил;
    жүзүм тайыган мне было неловко; я не осмелился;
    түк тайыбайт он не внемлет ничему; никакие уговоры на него не действуют; он ничуть не боится;
    караган бенде таң калган, адамдын көзү тайыган фольк. кто смотрел (на неё), удивлялся, глаза человеческие (глядя на красоту) разбегались;
    тайыбас то же, что тайбас;
    албардан тайыган см. албар.

    Кыргызча-орусча сөздүк > тайы-

См. также в других словарях:

  • Чертопханов, Пантелей Еремеич ("Чертопханов и Недопюскин" и "Конец Чертопханова") — Смотри также Маленький человек, белокурый, с красным, вздернутым носиком и длиннейшими рыжими усами Носил неизменный желтый истасканный архалук с черными плисовыми патронами на груди и полинялыми серебряными галунами по всем швам и остроконечную… …   Словарь литературных типов

  • определение — Второстепенный член предложения, поясняющий слово с предметным значением и обозначающий признак, качество или свойство предмета. В роли морфологизованного определения выступает имя прилагательное. Красивый почерк, прочный материал, торопливая… …   Словарь лингвистических терминов

  • Пир — Гостеприимство * Бал * Вино * Еда * Подарок * Праздник * Рождество Бал (Маскарад, Карнавал, Вечер, Раут, Банкет, Пир) •Дюма Александр (Dumas), отец Граф Монте Кристо , роман, 1845 1846 Перевод с французского Л.Олавской, В.Строева Приближалось… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Толстой Л.Н. — Толстой Л.Н. Толстой Лев Николаевич (1828 1910) Русский писатель Афоризмы, цитаты Толстой Л.Н. биография • Все мысли, которые имеют огромные последствия, всегда просты. • Наши добрые качества больше вредят нам в жизни, чем дурные. • Человек… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Белинский, Виссарион Григорьевич — — родился 30 мая 1811 года в недавно присоединенном к России Свеаборге, где его отец, Григорий Никифорович, служил младшим лекарем флотского экипажа. Фамилию свою Григорий Никифорович получил при поступлении в семинарию от своего учебного… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Государство Великих моголов в Индии (Великие моголы) — В XVI в. исторические судьбы Южной и Северной Индии складывались по разному. В Южной Индии крупнейшим государством был Виджаянагар, во главе которого стояла индусская династия. Значительное развитие товарно денежных отношений в Виджаянагаре… …   Всемирная история. Энциклопедия

  • СВЯТКИ — время от Рождества (25 декабря/7 января) до Крещения (6/19 января). Оно выделялось в русской жизни духовным подъемом в делах церковных, праздничностью в мирских. Особенно весело отмечались эти дни молодежью на селе. Каждый вечер устраивались… …   Русская история

  • Народная армия КОМУЧа — Нарукавные знаки Народной армии …   Википедия

  • Народная армия Комуча — Нарукавные знаки Народной Армии Нарукавные знаки Народной Армии Содержание 1 …   Википедия

  • Обряды и обычаи белорусов — Почтовая марка Белоруссии «Обряды белорусов» Обряды и обычаи белорусов  совокупность установленных обычаем действий, связанных с выполнением религиозных начал или с бытовыми традициями белорусов. Обрядовые праздники жили на территории …   Википедия

  • Просветление —         У подножья седых Хималаев жило небольшое племя шакьев, которым правил мудрый вождь Шуддходана Однажды главная из его жен, Махамая, увидела себя во сне перенесенной к священному озеру в горах Небесные хранители омыли ее в водах, после чего …   Энциклопедия мифологии

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»